اعتراض کارگردان سلام بمبئی به تغییرات فیلمش برای پخش تلویزیونی
به گزارش مجله پیکوشو، کارگردان فیلم سلام بمبئی با ابراز نارضایتی از دوبله ای که برای پخش این فیلم از تلویزیون صورت گرفته گفت: این نسخه مورد تایید من نیست مخصوصا اینکه تغییراتی در آن به وجود آمده که اصلا در فیلمنامه نبود.
به گزارش خبرنگاران، پنج شنبه شب 5 دی ماه نسخه ای از فیلم سینمایی سلام بمبئی به کارگردانی قربان محمدپور با بازی محمدرضا گلزار و بنیامین بهادری از شبکه ای فیلم تلویزیون پخش شد که نحوه دوبله آن، دیدن فیلم را دست کم برای کسانی که قبلاً سلام بمبئی را در سینما دیده بودند سخت و غیرقابل تحمل می کرد.
در این نسخه که قبلا هم از تلویزیون پخش شده، برخی دیالوگ های هندی و انگلیسی به فارسی دوبله شده در حالی که برخی دیالوگهای هندی فقط زیرنویس فارسی داشتند، اما به نظر می رسد برای یکدست شدن کار و اینکه بیشتر حال و هوای فیلمهای هندیای که در تلویزیون ایران دوبله و پخش شده تداعی گردد، تمام دیالوگها یعنی حتی زمانی که گلزار و بهادری به زبان فارسی صحبت میکنند هم با صدای دوبلور جایگزین شده است.
البته این تمام ماجرا نیست چون با همین کار، دیالوگ ها و صوتهای اضافه تری نسبت به اصل فیلم شنیده می گردد و با تغییر لحن شخصیت اصلی، کوشش برای اضافه کردن بار کمدی به فیلم کاملا مشهود است.
در این باره قربان محمدپور که مشغول انجام پیش فراوری فیلم جدیدش با نام عاشقی در هانوی است،در گفت و گویی با خبرنگاران شرح داد: من با دوبله این فیلم کاملاً مخالف بودم و این موضوع را به تهیه کننده محترم هم (جواد نوروزبیگی)گفته بودم چرا که معتقدم تماشاچی دوست دارد بازی محمد رضا گلزار را حتی در زمانی که به انگلیسی صحبت می نماید، با صدای خودش ببیند و بشنود نه فردی دیگر. البته اصرار برای دوبله فیلم زمان اکران هم وجود داشت که مخالفت من با انجام نشدن این کار نتیجه داد اما برای پخش از تلویزیون گفتند باید حتما دوبله گردد.
وی اضافه کرد: من به هیچ عنوان راضی به این کار نبودم و اگرچه در جریان کلی اتفاق بودم اما از آنجا که کلا مخالفت داشتم از جزئیات بی خبر بودم و بعد متوجه شدم این دوبله مسائل زیادی دارد و خوب و منطقی در نیامده و خیلی جاها اصلا سینک نشده است. ضمن اینکه شوخی ها تغییر نموده و چیزهایی اضافه شده که اصلا در فیلمنامه نبود و این ها همه به فیلم لطمه زیادی زده است.
محمدپور ادامه داد: زمان اکران سلام بمبئی هجمه های زیادی به فیلم وارد شده بود ولی دوبله شد تا از تلویزیون پخش و تعیین گردد که مسئله ای نداشته است. با این حال این کار مورد تایید من نیست و اگر چه دوبله توسط تلویزیون انجام نشده، اما برای عید هم که آن را پخش کردند، گفته بودم این نسخه نمایش داده نگردد ولی نظرشان بر این بود که با زیرنویس مخاطب خسته می گردد این در حالی است که الان تمام جهان فیلم ها با زیرنویس پخش می شوند و آنها را دوبله نمیکنند.
او در انتها درباره فیلم جدیدش هم گفت: عاشقی در هانوی در مرحله پیش فراوری است و بازدید نهایی لوکیشن ها هم اجرا شده و ان شاءلله از اسفند ماه و با صدور پروانه ساخت از سوی دولت ویتنام فیلمبرداری را آغاز می کنیم.
این پروژه محصول مشترک ایران و ویتنام است و داستانی عاشقانه دارد که بازیگران ویتنامی تعیین شده و به زودی بازیگران ایرانی هم تعیین می شوند.
منبع: خبرگزاری ایسنا